“但愿從今后 你我永不忘……”——追記近2000首外國歌曲歌詞譯配者薛范

  來源:新華每日電訊華迪,許曉青,任瑞恩2022-09-09
打印本文
核心提示:1997年3月,,薛范在上海的家中,。 新華社發(fā)(祖忠人攝)音樂最神奇的魅力之一在于——當(dāng)一段旋律響起,人們的記憶會(huì)自動(dòng)關(guān)聯(lián)到一些人,、一些事,、一段過往,抑或是無盡的未知,。

1997年3月,,薛范在上海的家中。 新華社發(fā)(祖忠人攝)

音樂最神奇的魅力之一在于——當(dāng)一段旋律響起,,人們的記憶會(huì)自動(dòng)關(guān)聯(lián)到一些人,、一些事、一段過往,,抑或是無盡的未知,。翻譯家薛范的傳奇一生,奇跡般地創(chuàng)造了這樣一組關(guān)聯(lián)——從《莫斯科郊外的晚上》首個(gè)中文譯配版,,到近2000首風(fēng)格各異的外國歌曲,,如《草帽歌》《雪絨花》《紅河谷》《鴿子》等。值得一提的是,,2012年經(jīng)典音樂劇《貓》在上海推出首個(gè)中文版,,傳唱至今的最熱門歌曲《回憶》,也是由他譯配的,。

從音樂到文學(xué),,從世界到中國,再到世界……他為中國人打開了一扇通往世界的“音樂之窗”,。

2022年9月2日晚,,薛范因病醫(yī)治無效在上海逝世,享年88歲,。噩耗傳來,,人們情不自禁追憶這位歌曲譯配大師。

即便是“丑老鴨”,,也要叫出自己的聲音

坐在輪椅上,,臥在床上,行進(jìn)在街頭,,薛范對(duì)應(yīng)著簡(jiǎn)譜,,把美妙的歌曲化成簡(jiǎn)單易懂、便于傳唱的中文版歌詞

中國人愛聽愛唱《莫斯科郊外的晚上》,,但不是所有人都知道,,譯配歌詞的是薛范,,而且他是一名殘障人士。

薛范的一生,,充滿了苦難與傳奇,。人們用勤勉、睿智,、自強(qiáng)不息,、持之以恒來形容他,甚至還有人稱他是“中國的保爾·柯察金”,。

1934年9月,,薛范出生于上海,早年罹患小兒麻痹癥,,留下?lián)]之不去的腿疾,。盡管終身與輪椅、拐杖為伴,,他卻勇于掌控自己的“生命之舟”,。20世紀(jì)50年代初,他和許多普通中國人一樣,,沉浸在蘇聯(lián)小說,、電影和歌曲中,,沸騰的生活和燃燒的激情在薛范心中產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴,。

對(duì)歌曲進(jìn)行譯配,對(duì)應(yīng)著簡(jiǎn)譜,,把美妙的歌曲化成簡(jiǎn)單易懂,、便于傳唱的中文版歌詞,何樂而不為,?坐在輪椅上,,臥在床上,行進(jìn)在街頭,,向往火紅青春的薛范認(rèn)為,,這是一條值得為之奮斗、堅(jiān)守的路,。

薛范說:“‘丑小鴨’怎么可能變成‘白天鵝’呢,,‘丑小鴨’長(zhǎng)大了只會(huì)變成‘丑老鴨’,老實(shí)說,,我說我是‘丑老鴨’,,但是,我也要叫出自己的聲音,?!?021年5月,,他在上海家中向記者回憶起自己的青少年時(shí)代。

他一生精通多門外語,,曾進(jìn)修過俄語,,后來又自學(xué)英語、法語,、西班牙語,、意大利語、日語等,。1953年,,薛范翻譯的第一首外國歌曲《和平戰(zhàn)士之歌》在《廣播歌選》雜志發(fā)表。1957年,,《莫斯科郊外的晚上》首個(gè)中文譯配版問世,,那一年薛范23歲。

  薛范個(gè)人譯配生涯的開端,,主要是與廣播結(jié)緣,,通過收聽廣播課程學(xué)習(xí)外語,譯配完成后,,歌曲又通過廣播電臺(tái)在全國傳唱,。他每日伏案孜孜不倦,還設(shè)法自學(xué)了當(dāng)時(shí)大學(xué)中文系的課程,,并廣泛閱讀了我國已經(jīng)翻譯出版的各類外國詩集,,從中汲取文學(xué)養(yǎng)分。

萬事開頭難,,薛范選擇了歌曲譯配,,一生沒有放下。

一生譯配發(fā)表近2000首外國歌曲

他戴著略顯沉重的黑框眼鏡,、穿著藍(lán)色粗布工裝,,廢寢忘食,把整個(gè)自己深“埋”在作品的“海洋”里

薛范說,,音樂是他生命的一部分,,就像吃飯睡覺一樣。

據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)初步統(tǒng)計(jì),,他一生譯配發(fā)表了近2000首外國歌曲,,其中俄語歌曲800多首,歐美,、拉美及亞非等地其他語種歌曲千余首,,影響了幾代中國人。

走進(jìn)薛范的家,,眼前可以用“書山書?!眮硇稳?,他端坐在電腦前,四周擺滿了各種印刷品和手稿,,包括不同時(shí)期不同語種的書籍,、雜志、報(bào)紙,、樂譜,、唱片……所有這些包圍著他那略顯瘦弱的身軀。

20世紀(jì)90年代,,多家媒體登門拜訪薛范,,彼時(shí)他已是赫赫有名的翻譯家了。不過,,記者看到,、拍到的他,完全沒有“光環(huán)”,。他戴著略顯沉重的黑框眼鏡,、穿著藍(lán)色粗布工裝,廢寢忘食,,把整個(gè)自己深“埋”在作品的“海洋”里,。

2021年初夏的一天,已是午后兩三點(diǎn),,當(dāng)記者如約登門拜訪薛老時(shí),,碰上他尚未用完午餐,桌上略顯凌亂,。顯然,,對(duì)薛范而言,這又是“忙過了頭”的一天,。他面對(duì)記者好奇的目光,快速收拾好桌子,,一轉(zhuǎn)身又再度投入到對(duì)歌曲譯配事業(yè)的回顧與展望中,。

歌曲譯配與普通翻譯到底有哪些區(qū)別?薛范用了近70年去研究,、去發(fā)現(xiàn),,并且為后人總結(jié)了一套外語歌曲如何譯配中文版的教科書級(jí)方法。

他說,,外國歌曲的中文譯配,,就是要把歌詞與音樂配起來,這是難點(diǎn)所在,。在外國歌曲中,,詞匯的音節(jié)發(fā)音(落在譜子上)大多是通過輕音或重音來體現(xiàn),,一般重音必定要落在音樂的強(qiáng)拍上;中文一般不分輕重音,,而且漢語普通話有四個(gè)聲調(diào),,但大部分外國語沒有四聲之分。普通的翻譯,,如果只追求意思準(zhǔn)確,,而不考慮與旋律和節(jié)拍的恰當(dāng)配合,往往無法達(dá)到精準(zhǔn)的歌詞表達(dá)效果,,這就是譯配工作需要去攻克的難題,。

他曾舉例,有的歌詞上下文中出現(xiàn)了“我的馬”和“我媽媽”,,但是因?yàn)闆]有與音樂適配,,很可能在用中文演唱時(shí)“媽”“馬”不分,出現(xiàn)跨文化的誤唱和誤讀,。

《莫斯科郊外的晚上》之所以在中國廣為傳唱,,也恰是薛范巧妙地處理好了歌詞表達(dá)中與音樂的適配關(guān)系。這樣才有了經(jīng)典唱句“深夜花園里四處靜悄悄”等經(jīng)典唱句,。

他還告訴記者,,翻譯一首歌的歌詞,不是單純地從這個(gè)字面到那個(gè)字面,,而是要吃透文字背后的“場(chǎng)景”,。對(duì)他而言,每首歌都是一個(gè)“戲劇小品”,,他會(huì)分析“主人公”的喜怒哀樂,。

1991年初,薛范就將歌曲《回憶》的中文譯配版(含簡(jiǎn)譜)發(fā)表在《英語世界》雜志上,,于是就有了“夜涼,,街上彌漫著寂靜,月兒尋找著夢(mèng)境,,留下孤獨(dú)笑影”等精彩詞句,。

據(jù)《英語世界》雜志統(tǒng)計(jì),20年間薛范累計(jì)向《英語世界》讀者譯介了150余首英文歌曲,。

在薛范人生的最后十年,,上海音樂出版社為其整理出版了《薛范60年翻譯歌曲選》《薛范60年音樂文論選》系列著作,將薛范精益求精的譯配技藝系統(tǒng)性地保存下來,,流傳下去,。

單是《薛范60年音樂文論選》就有超過百萬字,主要包括:歌曲史話、歌曲與翻譯,、歌曲與交響樂,、歌曲與人物、歌曲與電影,、歌曲掌故,、歌曲與文薈。讀者發(fā)現(xiàn)薛范是真正的“音樂多面手”,,其研究領(lǐng)域除了譯配各語種歌曲,,同時(shí)還涉獵交響樂、歌劇,、音樂劇和作曲技法等眾多領(lǐng)域,。

畢其一生架起跨文化的音樂之橋

他那略微佝僂的身軀、隨時(shí)準(zhǔn)備敲擊鍵盤的手指,,仿佛正在訴說“我要繼續(xù)下去,,我要再字斟句酌一下”

薛范的精神世界,屬于中國,,也屬于全世界,。從老人引以為豪的一份經(jīng)典譯介歌單可見一斑:《回憶》(英國)、《玫瑰人生》(法國),、《鴿子》(西班牙),、《莉莉·瑪琳》(德國)、《道別》(意大利),、《你鼓勵(lì)我》(挪威和愛爾蘭),、《啤酒桶波爾卡》(捷克)、《多瑙河之波》(羅馬尼亞),、《雪絨花》(美國),、《紅河谷》(加拿大)、《生活之路》(巴西),、《草帽歌》(日本),,等等。

在音樂界,,關(guān)于薛范還有這樣一段佳話,。其實(shí),直到2007年,,他才首次到訪俄羅斯。年逾古稀的他第一次實(shí)地感受了“莫斯科郊外的晚上”,。此外,,他還見到了老朋友、俄中友協(xié)第一副主席庫利科娃等。

“薛范使我們的許多歌曲在中國大地上獲得了‘生命’,。這些歌曲,,今天在中國不僅滿頭銀發(fā)的老戰(zhàn)士們?cè)诔€有許多年輕人在唱,?!睅炖仆拊凇段业呐笥蜒Ψ丁芬晃闹羞@樣寫道。

2012年來華執(zhí)導(dǎo)音樂劇《貓》首個(gè)中文版的英國音樂劇導(dǎo)演喬·安·羅賓遜,,對(duì)薛范譯配的歌曲《回憶》中文版評(píng)價(jià)很高,。她認(rèn)為:“中國的譯者和全體工作人員都很棒,他們盡一切可能原汁原味地還原了《貓》的精髓,?!?

而今薛老駕鶴,一些網(wǎng)友也為之感傷,。有網(wǎng)友在社交平臺(tái)留言說:“薛范是好樣的,,這樣的人永遠(yuǎn)值得紀(jì)念?!薄八萌绾螌⒏柙~翻譯的意境與旋律巧妙地結(jié)合,,他的離開令人惋惜?!庇W(wǎng)友JD說:“他是永遠(yuǎn)的大師,。”澳大利亞網(wǎng)友Dean.H留言:“音樂無國界,,他創(chuàng)造了奇跡,!愿翻譯家一路走好?!倍砹_斯官方通訊社塔斯社也報(bào)道了薛范去世的消息,,新聞引述的觀點(diǎn)認(rèn)為“他的譯作曾經(jīng)并繼續(xù)為兩國人文交流發(fā)揮著重要作用”。

改革開放后,,薛范熱衷于組織和參加各種中外友好音樂交流活動(dòng),,在音樂廳,、在排練場(chǎng),,甚至在公園里,他與音樂同行及愛好者一道切磋,,心靈溝通的時(shí)刻,,他笑得最燦爛,。

細(xì)心的音樂愛好者還發(fā)現(xiàn),其實(shí)薛范一生橫跨翻譯,、音樂,、文學(xué)三界。他不僅譯配歌曲,還翻譯了一批外國詩歌,。一張照片記錄下2020年12月的一天,,已是華發(fā)滿頭的薛范,在家中操作電腦,,屏幕上顯示,,他正在校譯一篇關(guān)于“母親”的外文詩。盡管是背對(duì)著攝影鏡頭,,人們看不到他的表情,,但他那略微佝僂的身軀、隨時(shí)準(zhǔn)備敲擊鍵盤的手指,,仿佛正在訴說“我要繼續(xù)下去,,我要再字斟句酌一下”。

在他去世前,,他還在與上海音樂出版社接洽,,準(zhǔn)備整理出版?zhèn)€人不同時(shí)期譯配的合唱曲集。不過,,這個(gè)心愿只能留給后人去完成了,。

走到生命盡頭的他,不僅希望出版更多曲集,,舉辦更多音樂會(huì),,還留下了未及排演的一部中文原創(chuàng)音樂劇。劇本封面上赫然寫著“原創(chuàng)編?。貉Ψ丁钡淖謽?。這部名叫《在歌聲中走向未來》的音樂劇,準(zhǔn)備采用不同時(shí)期朗朗上口的老歌串起完整故事,。用薛范自己的話說,,是聚焦不同時(shí)期的人民,他們創(chuàng)造了歷史,。

畢其一生,,薛范架起了跨文化的音樂之橋。他多次獲得褒獎(jiǎng),,包括中國翻譯協(xié)會(huì)授予的“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)和“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,。

他生前曾留下這樣一句充滿感情的預(yù)言:“只要人類存在一天,那些激勵(lì)我們追求崇高理想,,追求美好生活的歌曲,,將永遠(yuǎn)伴我們同行?!?

音樂領(lǐng)域?qū)<艺J(rèn)為,,他那精湛的譯配技藝,,源自對(duì)不同民族,、不同文化的尊重,,同時(shí)又充滿了文化自信。他個(gè)人付出的努力,,其實(shí)也是對(duì)“人類命運(yùn)共同體”的一種音樂詮釋,。

樂迷這樣評(píng)價(jià)他,追念他——

“從一種語言到另一種語言,,他用音樂傳播知識(shí)與愛,!”

“他用他的勤勉、睿智,、自強(qiáng)不息,,凝結(jié)成中外友好的情感‘基因’……”

“天上的音樂,沒有休止符,,薛范先生一路走好,!” ( 記者車云龍對(duì)本文亦有貢獻(xiàn))

編輯:映雪


“但愿從今后 你我永不忘……”——追記近2000首外國歌曲歌詞譯配者薛范

 
[責(zé)任編輯: 315xwsy_susan]

免責(zé)聲明:

1,、本網(wǎng)內(nèi)容凡注明"來源:315記者攝影家網(wǎng)"的所有文字、圖片和音視頻資料,,版權(quán)均屬315記者攝影家網(wǎng)所有,,轉(zhuǎn)載、下載須通知本網(wǎng)授權(quán),,不得商用,,在轉(zhuǎn)載時(shí)必須注明"稿件來源:315記者攝影家網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任,。
2,、本文系本網(wǎng)編輯轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載出于研究學(xué)習(xí)之目的,,為北京正念正心國學(xué)文化研究院藝術(shù)學(xué)研究,、宗教學(xué)研究、教育學(xué)研究,、文學(xué)研究,、新聞學(xué)與傳播學(xué)研究、考古學(xué)研究的研究員研究學(xué)習(xí),,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),。
3、如涉及作品,、圖片等內(nèi)容,、版權(quán)和其它問題,,請(qǐng)作者看到后一周內(nèi)來電或來函聯(lián)系刪除。