“我10歲就開始看商務印書館的《兒童世界》,,里面有很多插畫,我當時就得到了美和快活?,F(xiàn)在我100歲了,,在商務印書館出版了‘莎士比亞戲劇精選’和‘王爾德戲劇全集’。這兩部集子的美也給大家?guī)砜旎??!?
2021年4月14日,在“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書發(fā)布會現(xiàn)場,,著名翻譯家許淵沖精神矍鑠,,聲如洪鐘,侃侃而談,,使發(fā)布會現(xiàn)場顯得格外和樂,。這位率真的百歲老人至今仍筆耕不輟,從翻譯和寫作當中享受純粹的快樂,。在談到對翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度時,,他強調,就是“要美”,,要追求語言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美,。
發(fā)布會的主題為“100歲的美與快活”。據(jù)主辦方商務印書館有關人士介紹,,如此定名是因為今年4月18日是許淵沖100歲壽辰,。而在此時出版的“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”則最能體現(xiàn)“100歲的美與快活”。

漢譯經(jīng)典 百世流傳
為向經(jīng)典致敬,,2019年5月商務印書館與許淵沖達成合作協(xié)議,,開始精心策劃制作“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”。這套書第一輯已于今年4月初面世,,全部為許淵沖從英文翻譯成中文的經(jīng)典戲劇作品,,其中包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個戲劇作品)。
“這套譯作干凈利落,,在忠實的語言轉換中將莎士比亞和王爾德的戲劇作品進行了回歸戲劇的處理,,行文節(jié)奏感強,語言豐富,,情緒飽滿,,重現(xiàn)原文之精彩,適于舞臺表演,?!鄙虅沼^執(zhí)行董事顧青對許淵沖的漢譯作品做出高度評價。“我們4月初去見他的時候,,他正在電腦前工作,,60多年的翻譯經(jīng)歷,至今保持如此的激情,、如此的工作態(tài)度,,如果沒有一種遠超常人的、以快活作為自己人生目標的人生狀態(tài),,我想很難達到,。”
“這次見到許淵沖先生翻譯的莎士比亞,,十分驚喜,。其中有一些劇作是近百歲時所譯,老人家早已脫離了那些斤斤計較的語句雕琢,,全憑所感,,既朗朗上口,又有骨有肉,,渾然一體,,進入自由之境,如同鋼琴演奏高手,,完全不顧及鍵盤和手指的技巧,,任意揮灑,直通心意,。我很高興莎劇又有了一個新的譯本,,雖然不是全集?!痹嗣衩佬g出版社社長汪家明從文學翻譯出版的角度對“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的美學價值和社會價值進行了全面解讀,。他認為許淵沖對莎翁的語言之美進行了全新的闡釋。認為這套書在圖書之美和社會價值之間找到了完美的平衡,,在塑造經(jīng)典的同時讓閱讀無處不在,,實乃匠心獨運之精品。
“ 許淵沖先生,,從20世紀50年代至今,,一直從事翻譯工作,出版譯作多部,,體現(xiàn)了一種‘許淵沖精神’:對理想的永不放棄,,對信念的始終堅持。這種精神,,對當今的青年學子有著極大的激勵作用,。許先生以個人的百年,,擔起了時代賦予的使命,從事文學翻譯,,改變了西方對中國的認識,,2014年獲‘北極光’文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲得主,,就是明證?!笔锥紟煼洞髮W外國語學院翻譯學中心主任蔣童教授從翻譯學的角度對“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”進行了簡要分析,,并對許淵沖的翻譯精神做出高度評價,認為他在百歲高齡還能筆耕不輟,,并不斷追求譯筆與人生的美與快活,,對當今的青年學子有極大的激勵作用。
在談到“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的裝幀設計思考時,,顧青介紹,,這套書全部以小開本、PVC軟精裝,、壓凹,、燙金、鎖線,、鎏金口等工藝形式呈現(xiàn),。小開本軟精裝適合隨時閱讀,手感舒適,,便于攜帶,,尤其受到年輕人的喜愛。鎖線裝訂讓圖書便于攤開,,方便閱讀,。封面采用經(jīng)久耐磨的PVC材料,讓圖書可以完完整整地久存于世,,讓文學經(jīng)典更有收藏價值,。
各美其美 世界才美
發(fā)布會上,顧青和汪家明就翻譯原則,、人生態(tài)度,、文學追求等問題與許淵沖進行了精彩對話,許淵沖興致高昂,,侃侃而談,,盡顯其純粹積極的人生追求。
當被問到莎士比亞戲劇中最喜歡的人物時,,許淵沖直言“各有千秋”:“羅密歐和朱麗葉我喜歡,,安東尼與克莉奧佩特拉我喜歡,哈姆雷特我也喜歡,每個人物都各有千秋,,對不對,?”
當被問到這一段或者那一段怎么翻譯時,許淵沖的觀點是:“不管是把中文翻譯成英文,、還是把英文翻譯成中文,,只有一個標準——美和不美。如果是美的,,我就認可,,如果不美的,就是不美,?!边@其實是一個特別高的翻譯境界。
許淵沖在國內外出版中,、英,、法互譯著作一百多部,他將《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文,、法文,,還將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,,被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”,。《西廂記》被英國出版界評價“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”,。
許淵沖將自己的翻譯人生總結為“知之,、好之、樂之”,,意即好的譯文,,不僅要讓讀者“知之”,就是除了知道原文說了什么,,還要讓讀者“好之”,,就是喜歡,覺得美,;最后還要讓讀者“樂之”,,就是從中得到閱讀的樂趣。他說:“美,,是沒有國界的,,也是沒有止境的。把莎士比亞翻譯到中國來,,把中國的老子,、孔子翻譯到國外去,,就是希望大家分享全世界的美,更要把中國的美傳播出去,,讓全世界都越來越美,。不管大家喜歡什么,希望到最后給世界只留下真,、善,、美?!?
許淵沖找到了跨越文化間不可譯因素的方法,,找到了文化間可通約的方式。因而,,他的人生,是在翻譯中,,創(chuàng)造“美”的人生,,是“快活”的人生。在獲北極光獎后,,許淵沖將莎士比亞再次全譯,。此次出版的漢譯全集中有莎劇14種,這是許淵沖近些年工作的結晶,。
(編輯:妍琦)