百歲翻譯家詮釋“美與快活” ——“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”面世

  來源:光明日報譚華2021-04-19
打印本文
核心提示:2021年4月14日,,在“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書發(fā)布會現(xiàn)場,,著名翻譯家許淵沖精神矍鑠,,聲如洪鐘,,侃侃而談,,使發(fā)布會現(xiàn)場顯得格外和樂

“我10歲就開始看商務(wù)印書館的《兒童世界》,,里面有很多插畫,,我當時就得到了美和快活?,F(xiàn)在我100歲了,在商務(wù)印書館出版了‘莎士比亞戲劇精選’和‘王爾德戲劇全集’,。這兩部集子的美也給大家?guī)砜旎?。?

 2021年4月14日,,在“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書發(fā)布會現(xiàn)場,,著名翻譯家許淵沖精神矍鑠,聲如洪鐘,,侃侃而談,,使發(fā)布會現(xiàn)場顯得格外和樂。這位率真的百歲老人至今仍筆耕不輟,,從翻譯和寫作當中享受純粹的快樂,。在談到對翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度時,他強調(diào),,就是“要美”,,要追求語言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美。

       發(fā)布會的主題為“100歲的美與快活”,。據(jù)主辦方商務(wù)印書館有關(guān)人士介紹,,如此定名是因為今年4月18日是許淵沖100歲壽辰。而在此時出版的“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”則最能體現(xiàn)“100歲的美與快活”,。
百歲翻譯家詮釋“美與快活”
       漢譯經(jīng)典 百世流傳
       為向經(jīng)典致敬,,2019年5月商務(wù)印書館與許淵沖達成合作協(xié)議,,開始精心策劃制作“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”,。這套書第一輯已于今年4月初面世,全部為許淵沖從英文翻譯成中文的經(jīng)典戲劇作品,,其中包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個戲劇作品),。
    “這套譯作干凈利落,在忠實的語言轉(zhuǎn)換中將莎士比亞和王爾德的戲劇作品進行了回歸戲劇的處理,,行文節(jié)奏感強,,語言豐富,情緒飽滿,,重現(xiàn)原文之精彩,,適于舞臺表演。”商務(wù)印書館執(zhí)行董事顧青對許淵沖的漢譯作品做出高度評價,?!拔覀?月初去見他的時候,他正在電腦前工作,,60多年的翻譯經(jīng)歷,,至今保持如此的激情、如此的工作態(tài)度,,如果沒有一種遠超常人的,、以快活作為自己人生目標的人生狀態(tài),我想很難達到,?!?
     “這次見到許淵沖先生翻譯的莎士比亞,十分驚喜,。其中有一些劇作是近百歲時所譯,,老人家早已脫離了那些斤斤計較的語句雕琢,全憑所感,,既朗朗上口,,又有骨有肉,渾然一體,,進入自由之境,,如同鋼琴演奏高手,完全不顧及鍵盤和手指的技巧,,任意揮灑,,直通心意。我很高興莎劇又有了一個新的譯本,,雖然不是全集,。”原人民美術(shù)出版社社長汪家明從文學翻譯出版的角度對“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的美學價值和社會價值進行了全面解讀,。他認為許淵沖對莎翁的語言之美進行了全新的闡釋,。認為這套書在圖書之美和社會價值之間找到了完美的平衡,在塑造經(jīng)典的同時讓閱讀無處不在,,實乃匠心獨運之精品,。
     “ 許淵沖先生,從20世紀50年代至今,,一直從事翻譯工作,,出版譯作多部,體現(xiàn)了一種‘許淵沖精神’:對理想的永不放棄,,對信念的始終堅持,。這種精神,,對當今的青年學子有著極大的激勵作用。許先生以個人的百年,,擔起了時代賦予的使命,,從事文學翻譯,改變了西方對中國的認識,,2014年獲‘北極光’文學翻譯獎,,是首位獲此殊榮的亞洲得主,就是明證,?!笔锥紟煼洞髮W外國語學院翻譯學中心主任蔣童教授從翻譯學的角度對“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”進行了簡要分析,并對許淵沖的翻譯精神做出高度評價,,認為他在百歲高齡還能筆耕不輟,,并不斷追求譯筆與人生的美與快活,對當今的青年學子有極大的激勵作用,。
       在談到“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的裝幀設(shè)計思考時,,顧青介紹,這套書全部以小開本,、PVC軟精裝,、壓凹、燙金,、鎖線,、鎏金口等工藝形式呈現(xiàn)。小開本軟精裝適合隨時閱讀,,手感舒適,,便于攜帶,尤其受到年輕人的喜愛,。鎖線裝訂讓圖書便于攤開,,方便閱讀。封面采用經(jīng)久耐磨的PVC材料,,讓圖書可以完完整整地久存于世,,讓文學經(jīng)典更有收藏價值。
       各美其美 世界才美
       發(fā)布會上,,顧青和汪家明就翻譯原則,、人生態(tài)度、文學追求等問題與許淵沖進行了精彩對話,,許淵沖興致高昂,侃侃而談,,盡顯其純粹積極的人生追求,。
       當被問到莎士比亞戲劇中最喜歡的人物時,,許淵沖直言“各有千秋”:“羅密歐和朱麗葉我喜歡,安東尼與克莉奧佩特拉我喜歡,,哈姆雷特我也喜歡,,每個人物都各有千秋,對不對,?”
       當被問到這一段或者那一段怎么翻譯時,,許淵沖的觀點是:“不管是把中文翻譯成英文、還是把英文翻譯成中文,,只有一個標準——美和不美,。如果是美的,我就認可,,如果不美的,,就是不美?!边@其實是一個特別高的翻譯境界,。
       許淵沖在國內(nèi)外出版中、英,、法互譯著作一百多部,,他將《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,,還將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文,。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領(lǐng)域的一座高峰”,?!段鲙洝繁挥霭娼缭u價“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
       許淵沖將自己的翻譯人生總結(jié)為“知之,、好之,、樂之”,意即好的譯文,,不僅要讓讀者“知之”,,就是除了知道原文說了什么,還要讓讀者“好之”,,就是喜歡,,覺得美;最后還要讓讀者“樂之”,,就是從中得到閱讀的樂趣,。他說:“美,是沒有國界的,,也是沒有止境的,。把莎士比亞翻譯到中國來,,把中國的老子、孔子翻譯到國外去,,就是希望大家分享全世界的美,,更要把中國的美傳播出去,讓全世界都越來越美,。不管大家喜歡什么,,希望到最后給世界只留下真、善,、美,。”

       許淵沖找到了跨越文化間不可譯因素的方法,,找到了文化間可通約的方式,。因而,他的人生,,是在翻譯中,,創(chuàng)造“美”的人生,是“快活”的人生,。在獲北極光獎后,,許淵沖將莎士比亞再次全譯。此次出版的漢譯全集中有莎劇14種,,這是許淵沖近些年工作的結(jié)晶,。

(編輯:妍琦)

百歲翻譯家詮釋“美與快活” ——“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”面世

 
[責任編輯: 315xwsy_susan]

免責聲明:

1,、本網(wǎng)內(nèi)容凡注明"來源:315記者攝影家網(wǎng)"的所有文字、圖片和音視頻資料,,版權(quán)均屬315記者攝影家網(wǎng)所有,,轉(zhuǎn)載、下載須通知本網(wǎng)授權(quán),,不得商用,,在轉(zhuǎn)載時必須注明"稿件來源:315記者攝影家網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責任,。
2,、本文系本網(wǎng)編輯轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載出于研究學習之目的,,為北京正念正心國學文化研究院藝術(shù)學研究,、宗教學研究、教育學研究,、文學研究,、新聞學與傳播學研究,、考古學研究的研究員研究學習,,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,。
3、如涉及作品,、圖片等內(nèi)容,、版權(quán)和其它問題,請作者看到后一周內(nèi)來電或來函聯(lián)系刪除,。