李永毅接受采訪,。上游新聞記者 高科 攝
李永毅檔案
李永毅,,重慶大學外國語學院教授,第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎和第七屆重慶文學獎文學翻譯獎得主,。主要研究古羅馬詩歌,、英美詩歌、解構(gòu)主義文論和文學翻譯,。已主持完成國家社科基金項目1項,,教育部人文社科基金項目1項,哈佛大學洛布古典叢書基金會項目1項,。
已出版《卡圖盧斯歌集》,、《賀拉斯詩全集》、《發(fā)現(xiàn)卞之琳》,、《海狼》,、《野性的呼喚》、《青鳥》等英,、法,、拉丁語譯著20部,《卡圖盧斯研究》,、《賀拉斯詩藝研究》等專著3部?,F(xiàn)正在翻譯《奧維德詩全集》(總量34000行)和盧克萊修長詩《物性論》(7400余行)。
說重慶大學外國語學院的教授李永毅更像一個幕后工作者,,似乎并不為過——在8月11日第七屆魯迅文學獎公布獲獎名單之前,,只有非常資深的詩歌愛好者才能想起當年享譽圈內(nèi)的“靈石島”詩歌網(wǎng)站,就是由他所創(chuàng)辦,。
而斬獲2018年第七屆魯迅文學獎,,一下子就把李永毅推到了臺前——昨天下午,他帶著自己獲獎的作品《賀拉斯詩全集》出現(xiàn)在了彈子石老街大眾書局,,和山城書迷及詩歌愛好者來了一次面對面交流,。這也是李永毅上周正式領取完魯獎后,首次面對大家袒露心扉,。
10萬元相當于是稿酬
李永毅是本月20日晚在北京中國現(xiàn)代文學館領取的第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎的,。盡管四年才評一屆,但在李永毅看來頒獎禮其實很簡單,?!懊课猾@獎者有一本證書,一塊獎牌和10萬元的獎金,?!弊尷钣酪愀裢舛嗾f了兩句的是,,本屆的獎牌較以往有所不同。
從他展示的照片看,,獎牌為一塊方形的木板,,上面刻有魯迅先生的側(cè)面頭像?!斑@是評獎委員會特別找中央美術學院版畫系教授設計制作的,,因為魯迅先生也非常喜歡版畫?!?
本屆魯獎評獎委員會給李永毅的授獎詞是:“李永毅沉潛多年,,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中70萬字的逐行評注頗見功力,,體現(xiàn)了深湛的中文修養(yǎng)和古典學水平,。”這其中最讓李永毅感到高興的是“深湛的中文修養(yǎng)和古典學水平”這句評價,?!坝绕涫菍ξ抑形乃降目隙ǎ亲屛曳浅8吲d,,非常受鼓舞的,。”
至于10萬元獎金,,李永毅說“就算是我出書的稿酬吧,。”李永毅透露,,這部獲獎的《賀拉斯詩全集》此前是作為純學術著作出版的,,并無稿酬。
每天翻譯12個小時
自本屆魯獎獲獎名單公布起,,李永毅的正常作息安排就完全被打亂了,。在沒有各種活動和雜務之前,他一直堅持每天翻譯12小時,?!耙驗楂@獎,各種活動需要出席,,總體來說(翻譯)速度是減半了,。”李永毅說,,自己目前正在翻譯的作品是《奧維德詩全集》的第二本,。
這套堪稱巨著的作品總體量約是《賀拉斯詩全集》的五倍,。按計劃,,去年已經(jīng)翻譯完的第一本將在今年內(nèi)出版,,目前正在翻譯的第二本明年推出,明年年中之前他希望能翻譯完第三本,?!拔覡幦≡?022年前把《奧維德詩全集》出完,參評下一屆魯迅文學獎,?!边@套《奧維德詩全集》將分為6冊,總計2400頁左右,。
此外,,目前李永毅還主持著一個國家社科基金的項目:古羅馬長詩翻譯,體量也多達7000多行,。
李永毅說,,按魯獎過往評選導向來看,想重復得獎必須在前一次基礎上有更重大的突破,,但自己仍希望試一試,。“這也是好事,,鼓勵更多人挑戰(zhàn)更難的翻譯著作,,可能不完美,甚至有失誤,,但鼓勵更多人去啃硬骨頭是有意義的,。下一屆魯獎肯定會有更多、更有難度的翻譯作品出來,,越來越多的人愿意拿出這些需要付出艱辛勞動的作品去沖擊,,肯定是好事?!?
當然,,資深詩歌愛好者一定還記得李永毅本身也是詩人。在創(chuàng)作方面,,他坦言中文詩歌自己肯定會繼續(xù)寫下去,,但也只有在翻譯和日常教學之余擠時間。這也和他本次前往北京領獎意外受到的觸動有關,?!氨本┑囊患視辏谖翌I獎前專門推出了一本我的詩集,。發(fā)布現(xiàn)場,,很多讀者都從不同角度選出了自己喜歡的,這很難得,。我非常受鼓舞,?!?
除了獎項的鼓勵,李永毅還特別談到,,“目前我們還沒有形成‘做學問是有前途的’風氣,。”他舉例說,,比如報酬方面,,文學寫作某些雜志已經(jīng)把稿酬開到了每千字數(shù)百元,但翻譯的稿酬每千字最高也才80元左右,?!皩Κq豫但又有翻譯才能的人,可能就不做翻譯了,?!崩钣酪惚硎荆@是國內(nèi)翻譯界人才培養(yǎng)方面需要正視和解決的現(xiàn)實問題,。
(編輯:映雪)
